Note that this approach is purely still need to be translated into French: this is particularly the case for children's films, as toddlers are not supposed to have even a basic knowledge of English. READ ALSO Dubbing: how it works and its importance Here is a non-exhaustive list of these children's film titles translated into French: Finding Nemo becomes Finding Nemo Frozen becomes the Snow Queen Tangled ("tangled" due to the princess's long hair) becomes Rapunzel The Nightmare Before Christmas becomes The Nightmare Before Christmas It should be noted that the titles of films translated into French sometimes lose the boldness and originality they had in their original version.
In order to be understood by the little ones, they occasionally spain email list 5 million contact leads leave aside the creative aspect. Translating Wacky Movie Titles In some countries, film titles have not been spared and have been given bizarre translations, sometimes very different from their original version: Dirty Dancing → Dirty Dancing (Quebec) Leon → This killer is not as cold as he thought (China) Grease.
Vaseline (Argentina) Pulp Fiction → Pulp Fiction (Quebec) The Dark Knight → The Knight of the Night (Latin America) Jaws → Jaws (France) Knocked up → A big belly night (China) Top Gun → Love in Heaven (Israel) The sixth sense → It's a ghost (China) Home Alone → Home Alone (France) All these translations are full of misinterpretations and distort the original genre, but these modifications are simply for marketing purposes.
commercial. Some English titles
-
- Posts: 298
- Joined: Tue Jan 07, 2025 4:44 am