几十年来,谷歌一直致力于为用户提供最佳的搜索引擎使用体验。根据我的经验,这意味着谷歌一直在努力了解不同文化背景下的人类行为,以及了解市场对某个主题的了解。
如果英语是你的母语,你就能和美国人或英国人交流。如果你的母语是西班牙语,你。当然,你可以说你能听懂和交流,但归根结底,由于俚语、历史、行为、口音等原因,两者的说话方式不同。
这正是谷歌通过同时与所有不同国家合作所了解到的:无论 卢森堡电话数据 这个词是否用同一种语言书写,重要的是特定市场或国家的人们在搜索该概念时期望找到什么。
而这又一次取决于文化行为,这也意味着:一个国家,而不仅仅是一种语言。
额外提示:用户的搜索意图是数字国际化和 SEO 的基础。为了正确理解它,我们需要以下工具:
VPN;
根据所需的地区和语言配置Google;
实施更完整的 SEMrush 计划,以按地区识别潜在机会并更好地解读搜索意图。
Google.es 或 google.pt 不对应于 Español(西班牙语)或 Português(葡萄牙语),而是对应于 España(西班牙)和葡萄牙等国家/地区。
这就是为什么有 google.com.co (哥伦比亚)、google.com.mx (墨西哥)、google.com.br (巴西) 等域名。英语国家也是如此:google.com (美国)、google.co.uk (英国)、google.ca (加拿大) 等。
Google很清楚,为了给用户提供符合其搜索意图的相关信息,它必须将其域名划分为各个相应的国家,以允许进行本地化搜索。
额外提示2:翻译和本地化是两码事。
我们经常听到一个问题:将内容从一种语言翻译成另一种语言是否值得?
总结一下,答案是:不是。
当然,有些情况下我们需要先翻译,然后进行本地化,也就是根据对该文化的研究改变文本的部分内容:改变单词、表达方式、货币等。但一般来说,国家并不一定与用户在 Google 上设定的意图相一致。
因此,在决定翻译内容之前,请对 Google 的目标国家进行快速研究,并分析 SERP 是否与您的原始内容一致,以便您可以翻译和本地化它,或者最好根据用户意图创建原始内容。
建议 3:投资正确的技术
SEO 和内容制作的工作永无止境,尤其是当它与国际化问题混杂在一起时。
我们发现,区域语言在 Google 中非常普遍,这可能会给某些用户带来障碍。Google 从未提及这个可能损害我们 SEO 策略的重要细节。
事实是这样的:从墨西哥到巴西,我们花了 13 个小时直飞(13 个小时是因为我不会计算在机场停留的时间)。从巴西到阿根廷,我们大概需要 3 个小时的飞行时间。
显然,在互联网上我们永远不会花费 3 或 13 个小时才能到达这些目的地,但事实是,从巴西到阿根廷的网站收费可能需要一定数毫秒,而对于墨西哥,则可能更多。
这很抽象,但它却是事实,而且很重要,不容忽视。
我也希望我们能够清楚,额外的一毫秒对谷歌来说意味着什么。这家搜索巨头不会等待任何人,甚至不会等待用户。