了解翻译和本地化之间的区别
本地化和翻译有很大不同。在某些市场和某些类型的内容中,简单的翻译可能就足够了。
这些内容类型通常包含技术细节或合规性信息,包括用户手册、医疗处方、技术出版物和科学期刊。
然而,在品牌推广和所有营销活动中,本地化经常被用作创造文化背景和确保内容引起不同地区受众共鸣的必要工具。
虽然翻译通常与意图和清晰度问题相关,尤其式时,但 本地化 玻利维亚电话数据 通过融合必要的文化和技术细微差别来成功吸引目标市场,从而占据主导地位。
正是出于这个原因,领先的全球品牌利用本地化来修改其在线资产,以实现区域特色,从而确保高质量的消费者体验。
例子
这里有一个例子来说明翻译和本地化之间的区别。
2011 年,可口可乐公司在澳大利亚发起了“分享可乐”活动。活动特色是在其产品上印上大约 150 个流行的名字——此举带来了巨大的回报。
随后,该品牌决定修改执行方式,以在全球范围内产生共鸣。
如果该公司通过翻译在中国采用同样的策略,它只需将澳大利亚人的名字改为当地的中文名字即可。然而,为了更有效地进入中国市场,可口可乐采用了“密友”和“同学”等昵称,而不是普通的名字。
这一本地化策略尊重中国顾客使用名字的礼节,保留了活动的欢迎氛围。
跨地区内容的文化和功能修改的其他示例包括:
社会规范和价值观(如礼仪和人际关系)
日期和时间格式
电话号码
测量和地理参考
分享可口可乐中国宣传活动本地化案例
消息来源:可口可乐澳大利亚
本地化对于全球内容至关重要