However, even in cases of 100% correspondence between the source and target segments recorded in the TM, it is crucial that the translator checks whether the context is still suitable for the translation, and if necessary makes the necessary changes.
TEP/TER
If you want your business to successfully enter a new market, consider hiring experts to translate your content and campaigns to make a name for yourself among your audience.
These professionals will think about using keywords in an appropriate context, which will help increase your visibility and convey your brand image.
Here is another acronym in the translation sector that is surely the northern mariana island business email list most important in terms of quality: the TEP process, for the English terms "translation", "edition" "proofreading", designates the three most important stages of a translation project: translation, editing, proofreading, which gives us TER in French.
READ ALSO 10 tips for organizing your multilingual conference in the best possible way
These three necessary steps represent the standard operating procedure for a professional translation agency; and the quality of the translation depends on them. If they are not (well) done, the final result can be mediocre.
TM (Translation Memory)
Translation memory, or TM, is the database in which the “segments” of the CAT tools are stored. These two tools work in harmony. The stored segments can be sentences, paragraphs, headings and subheadings, or any element that has already been translated.